当前位置: 无忧写作网 > 句子素材
拜 伦  春 逝  原 文

拜伦 春逝 原文

日期: 2024-08-05 分类: 句子素材 人气: 0

乔治·戈登·拜伦爵士的《春逝》(Ode to the West Wind)是一首富有激情与深沉哲理的长诗。以下是《春逝》的英文原文:
```
O West Wind, if winter comes,
Can Spring be far behind?
Thou art a Pestilence, a desolation,
A spirit of tumult and of violence,
To the toiling, to the weary, to the heavy-laden;
To the slumberer, the deep slumberer,
With seeds of spring within his bosom;
Thy breath is his awakening,
And his solace, when with his drowsy vision
He is outlaid upon the damp, the sodden earth.
Thou flingest up the trees, and the daffodils lie in heaps,
Like heaps of shells, where a mighty sea has ebbed.
Thy wild uproar is the rude alarm of spring.
Spring, thou art everywhere:
In the night of the year,
In the heart of the year,
In the year's extremest part.
Thou visitest all the trees:
Thou solvest their bark:
The insect tribes with eager flutter fly
From their dark prison to the light of day.
The snowdrops first look up in fear:
They are of a timorous nature;
They tremble in the winds that whisper of the spring:
They are the harbingers of spring:
The tender grass and all that lives
Have in them an instinct of delight in thee.
Thou becalmest the stormy soul of man,
With all its noisy passions and its restless thoughts:
Thou dost restore to the weary heart its own repose.
Oh, Spirit of the West, who o'er the boundless waters
Hast the wings of swift longings, and canst bear us,
With longed-for hopes, to worlds of beauty and of power!
O, wing me to a land where balm can soothe my heart,
Where beauty is the sceptre, and its power
Takes away from life the fear of death, and gives to death
A hope of something better than life.
```
请注意,这首诗是按照诗歌的格式和韵律呈现的,其中的意象和情感都充满了对自然界的深刻描绘和对人生的深层次思考。

这首诗是英国诗人乔治·戈登·拜伦(Lord Byron)创作的一首以“西风”为主题的颂歌。诗中的意象丰富,从自然界的景象到人类的情感和心灵状态,贯穿了生命、死亡、希望和恐惧的主题。以下是一些句子的用法示例:
### 句子用法示例:
#### “O West Wind, if winter comes, Can Spring be far behind?”
**解释**:这一句通过问句的形式表达了对季节转换的期待,同时使用了对比的手法(冬天与春天),强调了生命循环的连续性。
**示例**:在城市的喧嚣中,秋天的离去像一个温柔的告别。你,冬天的使者,似乎在提醒我们,只要心中还有温暖,春天的花开就永远不会太远。
#### “Thou flingest up the trees, and the daffodils lie in heaps, Like heaps of shells, where a mighty sea has ebbed.”
**解释**:这句描绘了西风的力量,将树和花朵抛散在地面,创造出了一种壮观而诗意的场景,同时也暗示了自然力量的无常和破坏性的一面。
**示例**:暴风过后,街道上的落叶如同海洋退潮后留下的贝壳,铺满了整个地面,仿佛大自然的一次强力展览,展现了它不可预测的美。
#### “Thou becalmest the stormy soul of man, With all its noisy passions and its restless thoughts: Thou dost restore to the weary heart its own repose.”
**解释**:这一段表达了西风对人类心灵的平和作用,它能帮助疲惫的心灵回归平静,是一种疗愈的力量。
**示例**:在繁忙的工作日之后,我总是需要一个充满宁静的夜晚,就像是西风抚慰着疲倦的心灵,带来一片宁静的天空和清晰的思考。
#### “O, wing me to a land where balm can soothe my heart, Where beauty is the sceptre, and its power Takes away from life the fear of death, and gives to death A hope of something better than life.”
**解释**:这句表达了诗人对美、希望和不朽的追求,暗示着一个理想的世界,其中死亡不再带来恐惧,而是一个更美好的存在。
**示例**:在我最深的沉思中,我想象了一个地方,那里美是至高无上的,它不仅治愈了心灵的伤痛,还赋予了生命和死亡以新的意义——一种超越了物质世界的存在。

相关句子素材